登录|注册 |收藏本站|在线留言|网站地图欢迎进入朗域标识官网

400-688-9498

在线专家:2355419322

智能标识倡导者
当前位置:首页 » 行业新闻 » 大罗山景区标识牌爆红网络 中式英语闹乌龙(图)

大罗山景区标识牌爆红网络 中式英语闹乌龙(图)

字号:T|T
文章出处:网责任编辑:作者:人气:-发表时间:2014-01-03 14:07:00

 

  网友lotus凌晓在微博发布了一张图片,位于大罗山景区的一处旅游景区标识牌,一句简单环保宣传标语“管住口,不乱吐,管住手,不乱扔,管住脚,不乱踏”,附带的英语翻译竟然是“The tube shut up, don't spit; tube stop,do not throw; control foot, not random walk。”(管道闭嘴,不要吐痰;管道停止,不要扔;控制住脚,不要随意走动)下属单位为温州市体育局。该网友用了一句网上较火的流行语“我和我的外国小伙伴都惊呆了。”

 

大罗山<a href='/jingqubiaoshi.shtml' class='keys' title='点击查看关于景区标识的相关信息' target='_blank'>景区标识</a>牌



  看到此指示牌,网友“Lory林”说,不相信这会发生在我们大罗山,悲哀啊!网友“柚子好帅”说:还不如写拼音了,反正是给中国人看的。而网友“我有一只阿凡提从来也不骑”直接指出:Chinese English。(中式英语)不少网友表示,在景区标识牌上出现如此不正规的翻译问题,直接给温州形象抹黑,有关部门的工作实在太粗心。

  记者将这句标语发给温州市万嘉外文翻译社,一名工作人员说,标识牌上的翻译是字对字机械翻译,最明显的错误即把“管住口”中的“管”翻成tube(管道),造成错误的原因很可能是使用了网上的翻译系统。

  该工作人员说,“do not throw ”只有“别扔”之意,没有“别乱扔”的语义;“random walk”是随意走动,即便是将原句改成“no random walk”,也不足以表达不乱踏的意思。根据语境,理解为不乱踏草坪。她提供一条参考翻译:No spitting; No littering; Keep off the grass。她认为翻译虽在格式上未能与原文对应,但更能准确表达标牌要表达的含义。

  为此,温州市体育局法规产业处相关负责人说,大罗山景区标识是由温州市体育局牵头、瓯海区体育局进行制作,原先安排联系了温州大学的一位英语老师帮助翻译的,由于该老师时间安排较紧,便由瓯海区体育局相关部门人员自行进行翻译,不料大大降低了翻译的专业性,造成语法上存在瑕疵。近期将标识牌撤下。下半年,市体育局将对大罗山的一些标识牌、广告牌、附属设施等进行一个大规模整改,完善、改进该旅游风景区的一些基本设施。同时感谢网友的反映,今后会对于这类有关城市窗口的形象工作更为仔细严谨。

 

大罗山<a href='/jingqubiaoshi.shtml' class='keys' title='点击查看关于景区标识的相关信息' target='_blank'>景区标识</a>牌



  此外,还有不少市民拨打新闻热线反映,市区白鹿洲公园也有近10处中英文指示牌翻译错误。如:公园内公共卫生间翻译成了“Between public health”,猜不出是什么意思;如“Prohibit fireworks”即“严禁烟火”其实应该为“Fireworks prohibited ”,如“Beware of slippery”即“小心地滑”改为“Caution! Slippery”更地道,“Donot noisy”即“请勿喧哗”直接用“Quiet ”更精准、公共厕所上标识的“Man ”要改成“Men ”。对此,该公园建设方一负责人说,这些中英文指示牌是承包给一个公司制作的,牌子放置公园里时也没有进行核查。